Recently I was curious about
the word, harbinger. So I dug a bit into the etymology of the word. Interesting
– it hails from an old French word herbergier
which had the idea of “providing lodging for.” Further back it has roots in an old
Saxon word, heriberga, which means
“shelter for an army,” and even further back its origin is in a Germanic base
meaning “fortified place.” The word is related to harbor, and was used to
denote a person who went ahead to find lodging and a safe place for an army or
a nobleman. This harbinger person was not only the finder of a safe place of
lodging for his “employer,” but also a kind of herald as to the entourage that
was coming.
That all got me to thinking –
and yes (having studied enough Hebrew and Greek to be dangerous) I’m aware of
the hazards of just going with the etymology of a word. But the truth is we all
interpret things (books, texts, movies, cartoons, language, experiences, relationships,
events, indeed all things) from our own “place of lodging, safe shelter,
harbor, fortified place.” That place is the harbinger of how we do
hermeneutics. It’s the “world” we live in – our cultural, overarching story.